本研究通过一项实验考察提示条件对中国英语学习者读后续写中语言协同的影响。96名大学生被随机分配至三个不同实验组,在三种不同输出提示条件下完成一项故事续写任务:无图片组在续写阶段完全根据自己的想象自由创作故事,图片-故事线索组依据给定的图片对故事进行续写,但无法提前预知完整的故事线索,图片+故事线索组则在既有图片支持且已掌握完整故事线索的条件下续写。结果发现,图片-故事线索条件下词汇协同最强,图片+故事线索条件下句法协同最强,两种有图片提示条件下,语义协同都显著强于无图片条件。研究发现表明,二语协同需学习者投入认知资源,且不同层面协同对认知资源的需求量不同,而任务复杂度与内容创造自由度的适配平衡有利于语言协同的发生。
本研究采用前测-实验干预-后测-延时后测设计,考察读后续写互动强度对初级水平英语学习者习得关系从句的影响。研究发现:1)只读不写无法促学英语关系从句;单轮续写对关系从句的促学效果仅具有短时效应;两轮续写能显著促进关系从句习得,学习效果能保持。2)学习者在续写时与前文产生句法协同,两轮续写组的协同效果显著好于单轮续写组,主语关系从句的协同效果好于结构更复杂的宾语关系从句。实验结果为义务教育阶段的英语复杂语法结构教学带来启发,表明增强续作任务互动强度能有效提高教学干预效果。
本研究关注二语学习者的推理能力和词汇知识对其读后续写表现的影响,聚焦协同效应和写作分数两个方面。共有174名受试完成推理测试、词汇量测试、词汇运用测试和读后续写任务。协同效应包括词汇协同和语义协同,通过n-gram重复率分析词汇协同,通过BERT词嵌入分析语义协同。结果发现:1)学习者的推理能力对语义协同存在显著的积极影响,对词汇协同和写作分数的影响不显著; 2)学习者的词汇运用对词汇协同、语义协同和写作分数均存在显著影响; 3)学习者的推理能力与词汇知识之间的交互效应不显著。
多轮续写是以“续”促学的重要手段,旨在通过多轮读后续写,激发写作意愿,提升写作表现,强化高考英语读后续写题型对教学的正面反拨作用。现有研究以高中生个案分析为主,考察了多轮续写对写作表现的促进作用,缺乏聚焦写作意愿的高中英语教学应用研究。本研究以高一年级一个自然班学生为受试,开展了为期5周的教学实践,考察了多轮续写对英语写作意愿及相伴写作表现的影响。研究结果发现,多轮续写任务中:1)英语写作意愿动态变化,从第2轮续写开始显著增强且保持效果好; 2)英语写作流利度和语法准确度也动态变化,但从第3轮续写才显著提升,且准确度提升效果更佳; 3)词汇和句法复杂度未显著提高,但受试不断与阅读原文协同,学会使用更地道的句法结构进行意义表达。
《时间机器》和《莫洛克之夜》是蒸汽朋克科幻的重要文本,两部作品均借由时空穿越等科幻手法展开反向殖民叙事。《时间机器》通过描绘莫洛克人对埃洛伊人的统治,隐喻对阶级剥削的“报复性正义”。《莫洛克之夜》则将阶级冲突重构为种族对立,借亚瑟王传奇和东方主义意象将莫洛克人种族化为入侵他者,同时又通过摩斯米尔的犹疑与诘问暴露帝国暴力的道德困境。两部作品的对比分析揭示出反向殖民叙事的焦点转向及其背后的深层历史和政治动因。
不同于大多数着眼未来的科幻小说,伊恩·麦克尤恩的《像我这样的机器》关注的是20世纪80年代英国的或然历史。小说将人工智能与家庭生活交织在一起,展现了家庭结构的解体与育儿逐渐进入公共领域的过程,并通过人工智能的不可预测性与育儿的不确定性的并置,揭示人类在将儿童与机器客体化时暴露出的认知局限。借此,麦克尤恩不仅重塑了科幻叙事的边界,也赋予历史小说新的维度,为理解当代社会与技术的关系提供了认识论上的勘正。
针对索绪尔语言学具有科学主义倾向的论断,本文以研究对象为切入口,揭示索绪尔语言科学的研究对象及其属性,进而论证了其语言科学研究的重大突破:抛弃传统的“现象”对象,走向“系统”对象、克服被片段化和箱格化的单一科学视角,走向“视角的综合”、打破学科疆界,倡导跨学科性及语言科学研究的辩证统一。本研究对于认识语言学的科学属性具有重要意义。
本文以Rappaport Hovav&Levin(1998,2010)的方式/结果互补性假设为理论框架,系统分析汉语运动动词“走”“跑”“飞”的词汇化模式。结果表明,这类动词在典型用法中编码运动方式,但在合适的语境中亦可词汇化结果义,且方式义与结果义呈现互补分布,印证了该假设在汉语中的适用性。跨语言比较显示,意大利语、西班牙语、印地-乌尔都语等语言也存在基本运动方式动词表达结果义的语言现象。本文尝试对此类词汇化现象的认知语用动因作初步探讨,认为其可能与高频使用、认知突显及句法环境等因素相关。
否定形式是语言中极性对立的否定极的表现形式。汉日语否定形式古今演变的共同特点是现代语的否定标记与上古时期的否定标记存在两条演化线:一条是上古的否定词到现代语的否定词一直延续使用的单线;另一条是上古丰富的否定表达形式并未进入到现代,而是被简洁划一的另外系统所取代的多重复线。后者的跨语言共性说明了跨词语法化的存在。跨词语法化的语言事实符合经典语法化的一般特征,它的形成机制是语言的经济原则。汉日语古今演变中词性和终点词形数量的不同是二者的主要差异。
近年来,语言学习的社会互动本质受到了学界的广泛关注,探讨语言习得背后的社会机制成为二语习得研究领域中的热点课题。而话语分析作为揭示语言使用与社会互动内在关联的核心方法论,为探究二语习得的社会机制提供了关键分析视角。本文首先厘清了话语及话语分析的基本内涵,继而梳理模态(二语口语和二语书面语)与场域(二语学科话语和二语课堂话语)两个维度下二语习得研究中的主要话语范畴,并探讨了会话分析、多模态话语分析和批评话语分析3种重要话语分析路径在二语习得研究中的应用,最后提出了从话语分析路径开展二语习得相关研究未来可能的方向。
本研究采用ERP技术,结合图片命名范式,考察情绪唤醒度在积极情绪与消极情绪状态下对双语控制的即时影响。结果显示,在消极情绪状态下,无论N2还是LPC成分,均未出现转换效应,即转换试次波幅大于重复试次波幅。相较之下,在积极情绪状态下,N2成分表现出显著的情绪唤醒度与试次类型的交互作用:在低唤醒度条件下,未发现转换效应;而在高唤醒度条件下,重复试次诱发的N2波幅显著大于转换试次,出现反转效应,而LPC成分并未出现转换效应。这表明,在双语产出阶段,消极情绪以及积极情绪都会成为双语控制任务的干扰因素,与其竞争注意资源,从而削弱双语控制效能。
无意识翻译是人工翻译中客观存在的现象。长期以来,翻译研究学界并未对此予以充分的重视,错误地以为无意识翻译属于译者缺乏问题意识和策略介入的表现。事实上,它不只是由于缺乏相应的知识和经验而引发的本能翻译,也是在相关知识和经验达到一定程度后的下意识翻译,不同的译者和不同的阶段所体现的无意识翻译现象并不一样。影响无意识翻译的因素很多,其中包括但不限于译者心理及相关意识,后者如语言意识、翻译目标意识、翻译规范意识、翻译策略意识、翻译伦理意识等。本文尝试界定无意识翻译,分析其特征及成因,厘清翻译意识与无意识翻译的关系,探讨无意识翻译对翻译实践及翻译研究的理论价值与现实意义。
在全球知识生产格局深度调整与跨文明对话需求日益凸显的当代语境中,如何系统性地将根植于特定历史文化土壤的地方性知识有效转化为能够参与全球对话、贡献普遍智慧的公共知识,已成为提升国家文化软实力、重塑国际话语秩序的核心战略议题。传统对外传播模式因其对表层信息传递与成就宣介的路径依赖,在穿透深层次文化认知壁垒、实现理论共鸣与价值认同方面面临结构性困境。本研究立足于知识翻译学的理论视野,首先系统论证对外传播从信息传播到知识建构、从语言对应到认知对接、从单向说服到意义共建、从单一讲述者到转译枢纽的范式重构之必然性与可行性。进而,以知识翻译学独创的“去地方性—再地方性—跨地方性—世界性”四维理论框架为实践路径,结合“三权分置”“人类命运共同体”“精准扶贫”“两个确立”“全球文明倡议”等一系列关键术语翻译的生动实践,深入阐释该框架如何为中国知识与文化的全球转化提供系统性、可操作的方法论。本研究认为,该框架不仅为破解跨文化知识转译中的经典困境(如误读、意义耗散、接受度低)提供了创新的理论工具与实践指南,更通过促进知识的创造性再生产与全球流通,推动中国经验从特殊的地方叙事升维为可对话、可检验、可发展的全球知识,最终助力中国在国际话语场域中完成从“被动回应者”向“主动定义者”与“知识贡献者”的根本性角色转变,为构建更加平等、多元、包容的全球知识生态贡献中国智慧。
徐穆实作为美国汉学家与翻译家,在中国少数民族文学英译领域成就卓著。本研究基于其博客、访谈等材料,首次系统建构其翻译观,概括为四方面:翻译目的的真实观、翻译策略的异化观、目标文本的可读观、译介模式的协作观。分析其译作《时间悄悄的嘴脸》可见,徐穆实坚持以异化策略传递少数民族文化真实风貌,兼顾译文可读性,并提倡协作翻译以提升译文质量。其翻译观对中国文学外译与跨文化传播具有借鉴意义。
本研究基于眼动的实证研究证据,以83名(有效实验C组33名)本科生学生译员为研究对象,以眼动跟踪回视记录为研究方法,探究回视与英汉带稿同传绩效之间的相关性。研究发现:学生译员高、低回视频率均与英汉带稿同传绩效成反比,而适中回视频率与英汉带稿同传绩效成正比。具体表现在:1)回视频率越高,英汉带稿同传绩效越差; 2)回视频率越低,英汉带稿同传绩效越好; 3)回视频率适中,英汉带稿同传绩效一般。针对学生译员存在的知识、技能、心理及其体认层面的问题,研究提出了避免高回视频率的知识策略、技能策略、心理策略以及认知策略,不仅丰富了体认口译学之研究方法论,而且臻英汉带稿同传之佳境、奏英汉带稿同传之高效,对英汉带稿同传眼动实验相关研究和口译教学具有一定的借鉴作用。
19世纪现代现实主义文学思潮在欧美各国生成与流行的过程即该文学思潮跨文化衍生的过程,其在不同国家的事实呈现各有差异,体现了该文学思潮原生性内涵的差异性与多元性。现代现实主义在跨时空旅行传播过程中衍变为诸多变体的“××现实主义”,诸多变体构成了一个自成一体的话语系统。在文学史流变中,现代现实主义之写实、求真精神则弥散于现代主义等非现实主义文学形态内,从而达成了现代现实主义与现代主义之血缘勾连。此外,写实、求真精神乃人类文学本质属性,现实主义则是最贴近、最能表征人类文学本质属性的文学话语,就此而论,现实主义话语乃世界文学话语谱系中一个别具言说力和存活力的特殊子系统,有其恒久的生命力。
保尔·瓦莱里的诸多诗歌都弥漫着一种深沉的宇宙意识,其代表作《年轻的命运女神》即典型体现。诗人运用精湛的语言形式,通过女神时梦时醒、虚实交织的感觉状态,表现了三种不同的宇宙意识:混沌的天人和谐、精神性的天人合一、激荡的天人同构。这三种形态将瓦莱里的“身体-精神-世界”(C-E-M)体系感性化和具体化,再现了诗人对人之在世存在状态的思考轨迹,不仅传达了诗人的美学观和宇宙观,也体现出其存在主义身心观。
<正>1.本刊刊登英语、俄语、日语及非通用语种语言、教学、翻译、文学研究和相应的中外对比研究学术论文。常设栏目有:语言与语言学研究、外语教学研究、翻译研究、外国文学研究。同时根据国内外研究热点,不定期设置专栏。2.本刊欢迎以下各类稿件,尤其是具有独到见解的原创性研究。1)语言与语言学研究:对语言本体、语言学各领域、各语言学交叉学科的原创性研究和综述。可以在国际研究的背景下考察英语、俄语、日语及非通用语种的某一具体现象,也可以进行外汉对比。也欢迎借鉴国外语言学理论研究汉语现象的原创性论文。