本研究收集12名职业译员的12篇现场英汉同传语料建置成口译语料库,并以此为基础对英汉同传停顿时长特征进行描写和分析。研究发现:停顿时长特征反映了职业译员较强的同传流利性控制能力;原文发言形式和译员个体差异性对停顿时长有显著影响。本研究的发现有助于深化了解职业译员的同传能力内涵及其同传认知过程,对于同传教学和实践也有参考价值。
1913年李提摩太《西游记》英译本问世,2008年该译本在多国再版。本文基于图像和文字副文本语料,采用多模态和语义分析方法,对比两版中“孙悟空”形象。研究发现:初版将其塑造为历经修行终获救赎的宗教行者,再版则重塑为世俗化和经典化的个人英雄。这一差异揭示了副文本对人物形象重塑的关键作用,反映出经典文学外译是译者或编者的翻译目的、文化资本以及目标文化场域与意识形态互相作用之结果。
显化是翻译共性研究的热点,但现有研究多集中于笔译,对口译的探讨不足。本文基于自建的跨模式汉英口译类比语料库,分析不同传译形式文本,对比同声传译、交替传译和原创英语口语文本的语篇衔接特征。结果显示,口译英语总体呈现一定的显化趋势,表明“显化假说”在汉英口译中同样适用。同时,不同的口译模式对语篇衔接特征的影响显著,表现为在语法层面和词汇层面,交替传译都比同声传译的衔接特征更明显,这可能与译员在表达阶段所面临的认知资源需求差异有关。
美国南亚裔戏剧作为一种非主流文学体裁,呈现“冒现的文学”特征,具有独特的异质性,带给美国乃至西方读者以惊奇甚至震撼,并且还在不断地向主流文化的话语霸权挑战。美国南亚裔戏剧从展现原籍国的风貌和文化传统,逐渐转向对身份建构、文化冲突、流散经历以及当下社会问题等主题的关注。历代美国南亚裔剧作家拒绝沉默,通过呈现“隔壁世界”的故事和形象,展示南亚裔从“边缘的边缘”的诠释者到走向“全球性”的共居者之身份转变,彰显南亚裔在“戏里”和“戏外”借力前行的姿态,为构筑多种族和谐共生的文化共同体贡献智慧。
作为美国亚裔文学批评领域的开拓者,许芥昱和“《唉咿!》集团”不仅都在20世纪70年代出版了美国亚裔文学选集,而且彼此之间存在重要的文学互动关系。他们的文学互动是对美国亚裔文学批评共同体的一种构建。许芥昱编选《美国亚裔作家》时收录“《唉咿!》集团”所有成员的作品,高度肯定了他们旨在反抗美国亚裔刻板形象的文学创作观。“《唉咿!》集团”在对许芥昱表达敬谢之意的基础上,引用并深化了许芥昱的观点。两者以文学批评共同体的形式反对白人主流社会针对美国亚裔的种族歧视。
美国华裔剧作家林小琴的《纸天使》聚焦天使岛移民站华人移民的伤痛遭遇,在揭示美国移民当局对华人移民无情打压的同时,塑造了栩栩如生且个性鲜明的华人女性形象。剧中华人女性角色日常交往中的言行举止,彰显出传统华人女性善良、友爱、忠诚及乐观等特质,不仅有助于解构当时美国主流社会对华人女性的歪曲看法,而且从基础、保障与外延维度筑起了和谐且牢固的女性精神共同体。
随着我国体育实力的持续增强、奥运参赛规模的不断扩大以及竞赛成绩的稳步提升,体育日益成为社会关注的焦点。在此过程中,媒体报道发挥了建构国家体育形象的重要作用。本文以《申报》(1932—1949)和《人民日报》(1950—2022)关于中国参赛的奥运报道为语料,在Charteris-Black(2014)的批评隐喻分析模型基础上,结合语料库方法以及LDA主题模型,探究该类媒体话语所建构的国家体育形象。研究发现,中国奥运报道经历了从战争隐喻单一主导到多种隐喻均衡使用的转变,完整呈现了国家体育形象从“启蒙者”到“追赶者”,再到“引领者”并最终迈向“贡献者”的演变。本研究有助于丰富国家体育形象建构研究,并为外宣媒体优化国际传播策略提供实证参考。
本文运用会话分析方法并借鉴Clayman(2013)的分析框架,以美国拜登政府举办的白宫新闻发布会的文本和视频(2021.1.20—2024.9.20)为语料,分析了新闻发言人对记者问题的抵制性回应模式。研究表明,发言人采用了3种显性抵制模式:对抵制性回应做辩解、回答部分问题以及直接拒绝回答。在隐性抵制上,发言人采用了两种模式,分别是操弄问题和颠覆性重复话语。同时,本文基于语用学的面子理论探讨了发言人采用这些抵制模式的原因。
国家安全话语体系的建构是维护政权安全、制度安全与意识形态安全的基础工程。基于各自国家政权与制度利益的安全话语实践具有典型的互文性,描写、分析、阐释不同国家安全话语的生产、传播与效用,对我国在国际舆论场争夺话语权具有重要意义。本研究采用批评话语分析与语料库语言学相结合的研究范式,基于自建俄罗斯保守主义安全话语语料库,旨在探讨俄罗斯保守主义安全话语体系建构的表层与深层架构。研究发现:1)国家、人民、主权、民主、社会、政治、经济、发展、文化等表层架构,共同触发交际主体对爱国主义、强国意识、国家理念、社会团结等承载价值文化的深层架构的认知与理解;2)在话语策略层面,架构并非客观中立的认知工具,而是话语主体为实现特定交际目的而采取的意义建构策略。作为一种话语资源,它可有效地服务于安全话语的生产与合法化;3)在话语实践层面,一个国家安全话语的建构需要由表征其内部核心价值观的政治文化观念做支撑,需要话语主体主动介入表征、表现、表达国家核心价值观念的话语生产。本研究以期为准确、恰当地解读俄罗斯保守主义安全话语体系背后隐匿的意向逻辑与利益诉求提供有益参考。
本研究以264名非英语专业大学生为研究对象,通过结构方程建模的方法探究了社会支持对学习者网络学习适应性的影响以及二语坚毅的中介作用。研究发现:教师情感支持、教师工具支持、同侪情感支持、同侪工具支持正向影响网络学习适应性;二语坚毅在社会支持与网络学习适应性之间存在三条显著的中介路径,在教师情感支持、教师工具支持、同侪情感支持和网络学习适应性之间起部分中介作用。研究结果不仅为学习适应性理论增添了新视角,也为提升网络情境下的外语学习效率提供了实证依据。
外语教育中国家意识的培养对当前外语人才培养意义重大。已有研究缺乏对数字人文语境下大学外语教育中如何提升国家意识的深入考察。本文深入阐释数字人文语境下提升大学外语教育中国家意识的内涵,主要包括强化中华文化的认同观、丰富文化传播的互动观、建构文化安全的价值观以及践行辩证统一的数字观。基于以上认识,本文提出了相应的优化路径,以期对我国外语教育中国家意识的提升提供相应的参考。
本研究采用跨语言掩蔽启动接受性判断任务,实证考察中下水平和高水平两组英语学习者加工“汉语独有”“英汉一致”和“英语独有”3类英语形-名搭配时,汉语启动条件、英语水平和搭配词频对不同类别搭配加工的交互作用。统计分析发现:1)中下水平组在不同条件下搭配加工反应时无显著差异;2)高水平组在英汉一致义条件下“英汉一致”搭配反应时表现出显著的双语一致效应,但未表现出对“汉语独有”搭配的加工优势效应;3)相对于中下水平组,高水平组对搭配词频的敏感性从“英汉一致”搭配拓展到“英语独有”搭配。
20世纪30年代,康拉德的部分作品被当时的编译委员会选中译介到中国。作为编译委员会的主要负责人,胡适在其中起着至关重要的作用。然而,这段历史如今却鲜少被提及。本文通过对当事人相关书信的发掘,以及对胡适创立的编译委员会的年会报告等史料的梳理,考察了民国时期康拉德作品翻译始末,还原了胡适将康拉德引入中国的这段历史。分析表明,胡适希望借助康拉德小说的悲剧性,启蒙中国文学创作,感化和教育中国民众,以挽救中国的社会危机。他是康拉德作品被译入中国的关键人物。
京剧传统剧目《白蛇传》作为中国戏曲经典之作,已依托多种形式译入英语世界。本研究通过选取8部较具影响力的译本,借由行动者网络理论中的转译分析框架,从“问题化、兴趣化、招募和动员”这一转译脉络出发,捕捉《白蛇传》的英译特征,探析其昔日“出海”经验,为戏曲的跨文化译介提供切实的策略与路径参照。
2024年,美国非裔作家珀西瓦尔·埃弗雷特出版了新作《詹姆斯》。这是一部与马克·吐温的经典作品《哈克贝利·费恩历险记》形成鲜明互文性的后文本。本文聚焦《詹姆斯》对《哈克贝利·费恩历险记》的重述策略,探讨其如何通过赋予黑人角色吉姆“讲述权”“命名权”和“亲缘权”三个关键维度,实现对黑人主体性的深度重构。相较于吐温对奴隶制的直接呈现,埃弗雷特的创作策略更具复杂性与辩证性:一方面,他高度忠实于《哈克贝利·费恩历险记》原文本的主题、人物、情节细节,进行“充分了解”式的继承;另一方面,他明确以“重构和再造文本”为目标,通过互文性策略对原著中的种族偏见与黑人刻板印象进行反讽与解构。埃弗雷特在《詹姆斯》的创作中同时扮演了读者、作者、创作者、改写者的多重角色。通过策略性地赋予吉姆掌控讲述自身故事的话语权、确立自我身份标识的命名权以及重建家庭与社会关系的亲缘权,埃弗雷特成功颠覆了《哈克贝利·费恩历险记》中的黑人刻板形象,还原并凸显了黑人的人性光辉,完成了对黑人主体身份富有力量的三维重构。
“身体”是当代南非作家纳丁·戈迪默创作的关键词。戈迪默不仅以身体为媒介构成了南非社会的政治镜像,还以身体为载体思考抵抗政治的可能性。身体既是个人的,也是政治的。本文旨在从国家机器与个体力比多对抗的角度探讨戈迪默小说中政治与自然交织下身体的双重属性问题。在种族隔离的南非,权力机制使人们沦为“机器的肉体”。在政治召唤和个体欲望的双重作用下,主体在试图对身份意义的确认中发生了分裂。这一分裂为身体脱离政治通向其自然属性开辟了新的空间。当身体与政治不再纠缠,政治退却后纯粹的“性”出场,开辟了身体从政治回归自然、回归本真的一种可能。
本文以高群逸枝的早期诗作《妾薄命》和《日月之上》为主要研究对象,从女性写作视角分析作品中的写作语言、写作策略,探究高群逸枝的“自我”表达机制与内核。研究显示,高群逸枝通过对诗歌语言模式和叙事方式的革新与设计,建构了彰显女性自我主体意识的表达机制,并形塑了暗含“超我”倾向的“出发哲学”作为其自我表达的思想内核。她的自我表达建构历程彰显了与大正时期知识青年的思想共振,也显示出时代思潮向女性的延伸。然而,在战争时期,其自我表达被“天皇制国家”的价值体系吸附,走向国家话语空间,所谓的“出发哲学”也演变为鼓动民族主义、国家主义的危险理论。
<正>~~
<正>1.本刊刊登英语、俄语、日语及非通用语种语言、教学、翻译、文学研究和相应的中外对比研究学术论文。常设栏目有:语言与语言学研究、外语教学研究、翻译研究、外国文学研究。同时根据国内外研究热点,不定期设置专栏。2.本刊欢迎以下各类稿件,尤其是具有独到见解的原创性研究。